Make your own free website on Tripod.com

 

Aprs La Bataille

Mon pre, ce heros au sourire si doux,
Suivi dun seul housard quil amait entre tous
Pour sa grande bravoure et pour sa haute taille,
Parcourait cheval, le soir dune bataille,
Le champ couvert de morts sur qui tombait la nuit.
Il lui sembla dans lombre entendre un faible bruit.
Cetait un Espagnol de larme en deroute
Qui se trai^nait sanglant sur le bord de la route,
Rlant, bris, livide, et mort plusqu moite,
Et qui disait : boire ! boire par pite !
Mon pre, mu, tendit son housard fidle
Une gourde de rhum qui pendait sa selle,
Et dit : Tiens, donne boire ce pauvre bless
Tout coup, au moment o le housard baiss
Se penchait vers lui, lhomme, une espce de maure,
Saisit un pistolet quil treignait encore,
Et vise au front de mon pre en criant Caramba !
Le coup passa si prs que le chapeau tomba
Et que le cheval fit un cart en arrere.
Donne-lui tout de mme boire , dit mon pre.

(La Lgende des secles )

 
Sau Trận Chiến

Cha ti, người anh-hng c nụ cười hiền-hậu,
Chỉ một ty-tng m ng yu mến đi theo
Dng người ng cao lớn, hin-ngang v hng-dũng
Ngồi trn lưng ngựa, đi trong buổi chiều chiến trận,
Qua cnh đồng đầy xc địch, lc trời sẫm tối.
Trong bng đm dường như nghe văng-vẳng tiếng người.
Hắn l Ty-Ban-Nha của đon qun bại trận
Anh ta l-lết bn đường ton thn đẩm-mu,
Đang rn-siết, tả-tơi, xanh-xao v gần chết,
Cho nước ! cho nước ! Hắn thốt lời đau khổ van xin:
Cha ti, động lng, trao cho cận vệ trung thnh
Một bnh rượu rhum của ng mng trn yn ngựa,
V ni : Cầm lấy, cho thương binh bất hạnh nầy uống
Bất thnh-lnh, khi người ty-tng vừa khom xuống
Hắn ta chm tới cha ti, như tn hung rợ,
Chụp ngay khẩu sng lục cn mang lấy trong người ,
Nhắm vo trn cha ti v go-tht : Đồ kiếp
Tiếng sng nổ qu gần đ lm tung chiếc nn
V con ngựa liền nhy vọt một bước lui sau.
Cứ cho hắn ta uống cho ti Cha ti ni.
( Dịch đai cương theo văn xui).

MC