Make your own free website on Tripod.com

 

Le Cor

Jaime le son du Cor, le soir, au fond des bois ,
Soit quil chante les pleurs de la biche aux abois ,
Ou ladieu du chasseur que lcho faible accueille
Et que le vent du nord porte de feuille en feuille .

Que de fois, seul dans lombre minuit demeur ,
Jai souri de lentendre, et plus souvent pleur !
Car je croyais ouir de ces bruits prophtiques
Qui precdaient la mort des Paladins antiques .

montagnes dazur ! pays ador ! (1)
Rocs de la Frazona, cirque du Marbor ,
Cascades qui tombent des neiges entrai^nes ,
Sources, gaves, ruisseaux, torrents des Pyrnes ;

Monts gels et fleuris, trne des deux saisons ,
Dont le front est de glace et le pied de gazons !
Cest l quil faut sassoir, cest l quil faut entendre
Les airs lointains dun Cor melancolique et tendre .

Sovent un voyageur, lorsque lair est sans bruit ,
De cette voix dairain fait retentir la nuit ;
ses chants cadencs autour de lui se mle
Lharmonieux grelot du jeunne agneau qui ble .

Une biche attentive, au lieu de se cacher ,
Se suspend immobile au sommet du rocher ,
Et la cascade unit, dans une chute immense ,
Son ternelle plainte au chant de la romance .

mes des Chevaliers, revenez-vous encore ?
Est-ce vous qui parlez avec la voix du Cor ?
Roncevaux ! Roncevaux ! dans ta sombre valle
Lombre du grand Roland nest donc pas console !

Alfred De Vigny 1787-1863
 
Tiếng Ci Trong Rừng Chiều

Ti thch nghe tiếng Ci săn bắn, buổi chiều, nơi cuối rừng ,
Tiếng Ci như vang ln tiếng khc than của nai vng lạc lối,
Hoặc tiếng Ci từ giả của người thợ săn cn vang dội
V luồng gi bấc đưa xuyn qua cnh l rụng rơi .

Biết bao lần, một mnh ngồi trong đm tối ,
Ti mĩm cười khi nghe tiếng Ci, nhưng đng hơn ti đ khc !
V ti tưởng chừng như nghe tiếng Ci bo hiệu
Những anh hng Kỵ m thời xưa đ bỏ mnh ngoi chiến địa .

i ni non xanh biếc ! i cảnh chiều vng ngoạn mục ! (1)
Dốc đ Frazona cao vt, thung lủng Marbor su thẩm ,
Khối tuyết tan, chảy thnh những ghềnh thc ,
Suối, rạch, ao hồ xinh đẹp của dảy ni Pyrnes ;

Ni đng đ, hoặc ni phủ hoa, l sắc thi của hai ma ,
Pha trước trn cao l tuyết phủ, dưới chn l những đồng cỏ xanh tươi !
Phải ngồi lặng ngắm nơi đy, ta mới nghe được
Tiếng Ci từ xa vọng lại m đềm v buồn man mc .

Lc khng gian yn lặng, với tiếng đồng xa xa
Bước chn khch lữ hnh lm vang dội rừng đm tăm tối ;
Quanh đấy, tiếng ht nhịp nhng được ho điệu
Với tiếng lục lạc của chin con đang khc than .

Con nai vng chăm ch, thay v ẩn trốn ,
Đứng lặng lẽ bất động trn mỏm đ ,
V thc nước đổ ỳ ầm ho tan trong tiếng th thầm
Triền min của một bi ca tnh tứ .

Hởi cc Linh hồn Chiến M, c phải cc ng trở về chăng ?
C phải cc ng thở than với tiếng Ci trong đm vắng ?
Nơi thung lủng m u của Roncevaux nầy !
Hởi anh hng Roland vĩ đại, hồn ng chẳng được an ủi sao !

Phỏng dịch văn xui. MC
(1) Pays ador đy l paysage dor, đối nghịch với chữ ni xanh.