Make your own free website on Tripod.com

 

Ma Mre

Lorsque ma soeur et moi, dans les forts profonds,
Nous avions derchir nos pieds sur les cailloux,
En nous baisant au front tu nous appelais fous,
Aprs avoir maudi nos courses vagabondes.

Puis, comme un vent dt confond les fraiches ondes
De deux petits ruisseaux sur un lit calm et doux,
Lorsque tu nous tenais tous deux sur tes genoux,
Tu mlais en riant nos chevelures blondes.

Et pendant bien longtemps nous restions l blottis,
Heureux, et tu disais parfois: chers petits!
Un jour vous serez grands, et moi je serai vieille!

Les jours se sont enfuis, dun vol mystrieux,
Mais toujours la jeunesse clatante et vermeille
Fleurit dans ton sourire et brille dans tes yeux.

Theodore De Banvile 1823-1891
 

Hởi Mẹ!

Khi chị em con lang-thang ro bước trong rừng su,
Đ bị rch đi chn trn đường sỏi đ,
Thật dịu-dng mẹ hn ln trn chng con,
V mắng yu rằng chng con sao qu dại khờ.

Rồi, như ngọn gi h khơi động lượn sng mt-mẻ
Của hai dng nước nhỏ trn lng suối lặng-lẻ, v m-dịu,
Khi mẹ m-ấp chng con vo lng ,
V tươi cười lm rối bời đi mi tc vng nu.

Trong thời gian kh lu chng con ngồi im-lặng,
Sung sướng, v mẹ ni rằng: i cc con yu của mẹ!
Ngy no đ cc con sẽ lớn khn, rồi mẹ đy sẽ gi đi!

Những ngy ấy khng cn nữa, bay đi trong huyền b,
Nhưng sự trẻ-trung lun lun rực-rỡ v tuyệt-vời
Nở trn nụ cười v chiếu sng-ngời trong đi mắt của mẹ.

Phỏng dịch theo văn xui. MC