Make your own free website on Tripod.com

 

Chanson d’Automne

*Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone .
*Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure .
*Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Decà, delà ,
Pareil à la
Feuille morte .

Paul Verlaine

 

Khúc Ca Mùa Thu

Tiếng đàn vĩ cầm ngân nga thánh thoát …
Như tiếng ai khóc than nức nở !
Giữa rừng Thu sầu man mác…
Cho tâm hồn tôi khổ đau, buồn tẻ !
Ḷng quá nghẹn ngào và tê tái !
Khi tiếng giờ báo thời gian trôi qua…
Tôi luyến nhớ những ngày xưa thân ái
Rồi thở than với tiếng khóc th́ thầm .
Và tôi lang thang vào phương trời vô định
Tựa như chiếc lá úa bị gió cuốn bay xa…

( Phỏng dịch văn xuôi. MC )


 

     
 

Automne

(Chanson d’Automne)

Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants,
Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,
Je regarde couler, comme l'eau du torrent,
Tes jours faits de mélancolie.

Sur l'aile des regrets mes esprits emportés,
Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse!
Parcourent en rêvant les côteaux enchantés,
Où , jadis, sourit ma jeunesse!

Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,
Refleurir en bouquet les roses déliées.
Et monter à mes yeux, des larmes, qu'en mon coeur,
Mes vingt ans avaient oubliées!


Armand Sylvestre

 

 

Thu Buồn

Trời Thu mờ sương, chân mây buồn ăm đạm,
Ánh tà dương vội vàng ngă bóng, b́nh minh màu xanh xám ,
Tôi nh́n những ngày buồn man mác trôi qua
Như ḍng thác mùa Thu chảy xuống ao hồ .

Tâm hồn tôi say mê với những luyến tiếc
Của tuổi xế chiều dường như trẻ lại !
Mơ màng h́nh dung những bờ biển vui tươi xanh biếc ,
Nơi đó, xưa kia, tuổi xuân tôi đă một thời vui hưởng .

Tôi hiểu rằng, dưới ánh trong sáng của vầng thái dương ,
Những đoá hoa hồng xinh xắn sẽ nở lại .
Đôi mắt tôi ngấn giọt lệ sầu vương ,
Mà hai mươi năm qua đă không bao giờ rơi chảy .

Phỏng theo dịch văn xuôi. MC